Забавно. Хек. Хек. Хек.
Переводчики бумаги на мукулатуру - не знаю, кто первым ввел это выражение в обиход, но подмечено верно. У Д. Вебера в серии "Starfire" есть чистокровно русский адмирал Антонов. Есть у него привычка вставлять отдельные фразы на родной речи. И как-то раз мне попалось упоминание, что эти фразы в переводе не адекватны. Ну я и заглянул в оригинал... Упс!
В переводе адмирал использовал несколько странный, но вполне логичный тост "Не тяни кота за хвост", как аналог "между первой и второй перерывчик небольшой", а его друг, не знакомый с тонкостями русского языка, говорил "о жестоком отношении к животным". Не плохо, в общем? Но в оригинале куда веселее. "Ty chto mumu yebyosh?"(с) А дальше: "Oddly enough, it was the same one you translated a few minutes ago as 'Drink up.' But according to him, it means 'Why are you fucking a cow?' "
Ладно, решил переводчик сгладить резкость, гм, Тьма с ним. Хотя, вообще-то, надо бы за такие вольности с текстом... Но зачем, зачем ради всего, нужно было переименовывать несчастную капитана Козлов в Зайцефф? Или переводчик тайный албанский падонок? А бедный Сунь-Цзы? В оригинале: "In difficult ground, press on; In encircled ground, devise stratagems; In death ground, fight." В переводе же - "В опасности - не сдавайтесь, из окружения - выбирайтесь, в безвыходном положении - сражайтесь." Хватает и других аналогичных проявлений воображения переводчика.
Повбывав бы!

@музыка: Ветер Воды - Заговор

@темы: Книги

Комментарии
26.03.2008 в 02:01

В борьбе со здравым смыслом победа будет за нами!
Это все называется типа "художественный перевод"...)) Правда меня он больше убивает в фильмах, иногда тоже такую пургу несут..))
Кстати, как раз цитатка с баша, свеженькая, почти в тему..))

«Phillips: Я вот например вообще в последнее время инструменталку слушаю. Вначале я вообще отечественную музыку слушал. Исключительно попсу. Но когда в 3 года подразобрался ( :D ) и наконецто понял смысл этого потока рифмованого бреда "ты меня не любил а она там тебя ляляля а там по небу тучки невдупляя о береге славы моего вещмешка и взирая в капусту мы рыгали поносом", начал слушать иностранную музыку, так как английского не знал. Сейчас, к сожалению я знаю английский, даже рамштайн не спасает - немецкий я знаю тоже
Приходится слушать апокалиптику.» (с)БОР
26.03.2008 в 14:27

Забавно. Хек. Хек. Хек.
Не могу не согласится. Не все так печально, есть и группы с вменяемыми текстами. Вначале я тоже першел на аглицкую музыку, но чем лучше узнаю аглицкий, тем ближе мне Ария, КиШ, Мельница...
26.03.2008 в 19:13

"Хороший… Плохой… Главное — у кого ружье!" (c) Эш.
Ыыыыть. В вахе еще страшнее)) Некоторые вещи просто чудовищны, типа:
болтер - молниемет.
гварды - стража.
Эфирал - Ифирило
Грейтест гуд - великая справедливость.

И так далее.
Почти как промт - Codex Imperial Guard - Фармакопея величавых часовых.

И самое смешное издательства и прочее брезгуют помошью фанов, которые в переводах этого дела собаку сьели. Вот и появляется. Вот кого бы убил бы!

PS: Чуть не забыл. Navy guard - гардемарины, pict-skin - комуникационные шнурки.
26.03.2008 в 20:56

Забавно. Хек. Хек. Хек.
болтер - молниемет.
Таки "Ой!"
гварды - стража.
Тут хоть ясно, откуда уши растут, но
Эфирал - Ифирило
это двести лет строгого расстрела! В крайнем случае, как особая милость - арко-флагелляция. (Да, я начал знакомиться с вахой)
Про фамокопею лучше промолчу. Ибо. Мат не есть хорошо ваистену.
26.03.2008 в 21:25

"Хороший… Плохой… Главное — у кого ружье!" (c) Эш.
Да, я начал знакомиться с вахой
Правильной дорогой идешь, товарищ!

И с такими перлами приходится сталкиватся повсюду в невообразимых количествах. Над Гардемаринами вообще моск чуть не поломал.

Фактических ошибок не менее. В англицкой версии попадают 2 торпеды -а в русской все шесть. Некоторые сцены вообще вырезают.
Круто? Ога.