Забавно. Хек. Хек. Хек.
Переводчики бумаги на мукулатуру - не знаю, кто первым ввел это выражение в обиход, но подмечено верно. У Д. Вебера в серии "Starfire" есть чистокровно русский адмирал Антонов. Есть у него привычка вставлять отдельные фразы на родной речи. И как-то раз мне попалось упоминание, что эти фразы в переводе не адекватны. Ну я и заглянул в оригинал... Упс!
В переводе адмирал использовал несколько странный, но вполне логичный тост "Не тяни кота за хвост", как аналог "между первой и второй перерывчик небольшой", а его друг, не знакомый с тонкостями русского языка, говорил "о жестоком отношении к животным". Не плохо, в общем? Но в оригинале куда веселее. "Ty chto mumu yebyosh?"(с) А дальше: "Oddly enough, it was the same one you translated a few minutes ago as 'Drink up.' But according to him, it means 'Why are you fucking a cow?' "
Ладно, решил переводчик сгладить резкость, гм, Тьма с ним. Хотя, вообще-то, надо бы за такие вольности с текстом... Но зачем, зачем ради всего, нужно было переименовывать несчастную капитана Козлов в Зайцефф? Или переводчик тайный албанский падонок? А бедный Сунь-Цзы? В оригинале: "In difficult ground, press on; In encircled ground, devise stratagems; In death ground, fight." В переводе же - "В опасности - не сдавайтесь, из окружения - выбирайтесь, в безвыходном положении - сражайтесь." Хватает и других аналогичных проявлений воображения переводчика.
Повбывав бы!
В переводе адмирал использовал несколько странный, но вполне логичный тост "Не тяни кота за хвост", как аналог "между первой и второй перерывчик небольшой", а его друг, не знакомый с тонкостями русского языка, говорил "о жестоком отношении к животным". Не плохо, в общем? Но в оригинале куда веселее. "Ty chto mumu yebyosh?"(с) А дальше: "Oddly enough, it was the same one you translated a few minutes ago as 'Drink up.' But according to him, it means 'Why are you fucking a cow?' "
Ладно, решил переводчик сгладить резкость, гм, Тьма с ним. Хотя, вообще-то, надо бы за такие вольности с текстом... Но зачем, зачем ради всего, нужно было переименовывать несчастную капитана Козлов в Зайцефф? Или переводчик тайный албанский падонок? А бедный Сунь-Цзы? В оригинале: "In difficult ground, press on; In encircled ground, devise stratagems; In death ground, fight." В переводе же - "В опасности - не сдавайтесь, из окружения - выбирайтесь, в безвыходном положении - сражайтесь." Хватает и других аналогичных проявлений воображения переводчика.
Повбывав бы!
Кстати, как раз цитатка с баша, свеженькая, почти в тему..))
«Phillips: Я вот например вообще в последнее время инструменталку слушаю. Вначале я вообще отечественную музыку слушал. Исключительно попсу. Но когда в 3 года подразобрался (
Приходится слушать апокалиптику.» (с)БОР
болтер - молниемет.
гварды - стража.
Эфирал - Ифирило
Грейтест гуд - великая справедливость.
И так далее.
Почти как промт - Codex Imperial Guard - Фармакопея величавых часовых.
И самое смешное издательства и прочее брезгуют помошью фанов, которые в переводах этого дела собаку сьели. Вот и появляется. Вот кого бы убил бы!
PS: Чуть не забыл. Navy guard - гардемарины, pict-skin - комуникационные шнурки.
Таки "Ой!"
гварды - стража.
Тут хоть ясно, откуда уши растут, но
Эфирал - Ифирило
это двести лет строгого расстрела! В крайнем случае, как особая милость - арко-флагелляция. (Да, я начал знакомиться с вахой)
Про фамокопею лучше промолчу. Ибо. Мат не есть хорошо ваистену.
Правильной дорогой идешь, товарищ!
И с такими перлами приходится сталкиватся повсюду в невообразимых количествах. Над Гардемаринами вообще моск чуть не поломал.
Фактических ошибок не менее. В англицкой версии попадают 2 торпеды -а в русской все шесть. Некоторые сцены вообще вырезают.
Круто? Ога.